À côté du prêtre, ma mère – consciente du saint jour et pieuse jusqu’au bout des ongles – luttait vaillamment avec le hachis de nos sarmale... Le frère Dimi, coléreux et rusé, choisissait adroitement les meilleurs morceaux... Jérémie s’envoyait le tout sans choisir et sans mâcher, tandis que Costale-Long – long des membres comme de parole – promenait ses interminables bras sur toute la surface de la table, raflait tout, parlait peu et faisait parler les autres pour leur « combler la bouche de vide » :
Beside the priest, my mother – conscious of the holy day and pious to the tips of her nails – valiantly struggled with the minced meat of our sarmale... Brother Dimi, angry and cunning, skillfully chose the best pieces... Jérémie swallowed everything without choosing and without chewing, while Costale-Long – long in limbs as in speech – ran his endless arms over the entire surface of the table, grabbing everything, speaking little and making the others speak to "fill their mouths with emptiness":